一、哪些情况会直接卡壳?
- 非英语 / 爱尔兰语文件(比如中文户口本、韩文在职证明)只递原件不附译文;
- 只给复印件的翻译件,没带原件一起交;
- 用在线翻译截图,没盖翻译公司章或公证章;
- 译文没写译者联系方式、日期或签名,大概率要补件。
二、不同情况的 “合规底线”1. 译文认证(分地区)
- 国内出的译文:找有资质的翻译公司或公证处,盖专用章 / 公证章就行,不用额外做外交部认证(除非原件本身要 “双认证”);
- 境外(非欧洲经济区 / 瑞士)出的译文:必须先让当地外交部或授权机构盖章,证明译文真实;
- 欧洲经济区 / 瑞士内出的译文:直接用,不用额外认证。
2. 官方文件(出生证、结婚证等)额外注意
- 非欧洲经济区 / 瑞士发的:光有译文不够,得先让发证国做 “真实性认证”(Apostille 或领事认证),再和译文一起交;
- 欧洲经济区 / 瑞士发的:只交译文就够,要是有多语言标准表格(MSF),连译文都不用准备。
3. 格式和递交
- 必须 “原件在前、译文在后” 装订好,译文得是 A4 纸打印的,手写的不接受;
- 线上传的时候,扫描成 PDF 或 JPG,确保字清晰能认。
三、少走弯路的实用提醒
- 别卡着递签日期翻译,提前 2-3 周找正规机构做,旺季要排队;
- 译文日期离递签别超过 4 周,不然可能被认定 “失效”;
- 不确定某份文件用不用翻译?宁可不漏,都翻了最稳妥。
核心一句话2025 年办爱尔兰签证,中文材料必须附 “带认证的英文译文”(有章 + 真实性声明);中国发的官方证件,得先做外交部认证,再和译文一起交。